Bug 1180373 - Welcome: The translation of "Współtwórz" is wrong
Welcome: The translation of "Współtwórz" is wrong
Status: NEW
Classification: openSUSE
Product: openSUSE Tumbleweed
Classification: openSUSE
Component: Translations
x86-64 openSUSE Tumbleweed
: P5 - None : Normal with 2 votes (vote)
: ---
Assigned To: Karl Eichwalder
Karl Eichwalder
Depends on:
  Show dependency treegraph
Reported: 2020-12-26 16:42 UTC by Christopher Yeleighton
Modified: 2022-09-25 06:43 UTC (History)
1 user (show)

See Also:
Found By: ---
Services Priority:
Business Priority:
Blocker: ---
Marketing QA Status: ---
IT Deployment: ---


Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.
Description Christopher Yeleighton 2020-12-26 16:42:10 UTC
"Bądź częścia społecznośći openSUSE"
It seems nobody has bothered to check the spelling.
Comment 1 Sławomir Lach 2022-09-22 15:00:53 UTC
I am from Poland and I do not see bugs.

Współtwórz is created from connection of two words Wspólnota + tworzenie. Wspólnota contains ó character and replacing o with ó, when we variant word in some cases, we replace o with ó. So the translation is good. Also, Firefox with Polish dictionary told this word is written in good way.

"Bądź częścia społecznośći openSUSE" contains two bugs, at least.

First is missing ą. It should be at end of word częścią, replacing a.
Also społeczności is correct. Currently ć character is invalid, because word contains i after ć. When we put i after other letter, we remove Polish diacritic addition (often called "ogonek" in Polish).
Comment 2 Christopher Yeleighton 2022-09-25 06:43:24 UTC
The translation of the page "Współtwórz" is wrong.  I shortened the summary, sorry for the misunderstanding.  I have submitted a new translation via GitHub.